Julie Barlow a grandi à Ancaster, en Ontario. Après avoir obtenu une maîtrise en littérature anglaise de l’Université Concordia et d’un baccalauréat spécialisé (Honours BA) en sciences politiques de l’Université McGill, Julie a entrepris de publier dans les grands magazines canadiens. Depuis 1994, elle a signé des articles en anglais et en français pour des publications canadiennes, américaines et européennes, dont le New York Times, The International Herald Tribune, The Christian Science Monitor et Le Courrier international.
Elle est l’une des rares journalistes et auteures canadiennes à publier dans les deux langues officielles du pays. Elle a appris le français après s’être installée à Montréal pour ses études et, à 26 ans, publiait déjà pour le magazine L’actualité, où elle demeure une collaboratrice régulière.
Elle a consacré sa carrière d’auteure à explorer la langue et les différences culturelles. Avec son mari Jean-Benoît Nadeau, elle a publié un premier livre, Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong (Pas si fous, ces Français), qui se basait sur leurs deux années de vie parisienne – « Une lecture revigorante », écrivait le critique réputé Bernard Pivot. Encensé par la critique, ce livre, qui s’est écoulé à plus de 200 000 exemplaires, fut également traduit en néerlandais et en mandarin.
Après avoir écrit le guide Montreal and Quebec City for Dummies, Julie a voyagé à travers la francophonie pour la recherche de son prochain livre sur la langue française. The Story of French, publié en 2006 (La Grande aventure de la langue française pour l’édition québécoise et Le français quelle histoire pour l’édition française) a fait l’objet de critiques élogieuses : « Une extraordinaire aventure bourrée de rebondissements », disait le journaliste et historien Franck Ferrand. Également traduit en japonais, ce livre a été récompensé du Prix Mavis-Gallant 2007 et du Prix La Renaissance française, de l’Académie des sciences d’Outremer en 2011. Ils ont également adapté ce livre pour un documentaire radio de deux heures, Le français n’a pas dit son dernier mot, diffusé sur France Culture en juillet 2014.
Grâce à une bourse Fulbright de l’Université d’État d’Arizona, Julie a pu emmener toute sa famille à Phoenix en 2010 pour étudier la place de l’espagnol aux États-Unis. En 2013, toujours avec Jean-Benoît Nadeau, elle publiait The Story of Spanish. Cet ouvrage, qui n’est pas encore disponible en français, a néanmoins reçu une critique élogieuse en anglais : « Chapeau bas! » titrait la revue The Economist.
En 2013-2014, ils sont retournés pour un an à Paris pour faire la recherche pour un nouveau livre sur les Français, The Bonjour Effect: The Secret Codes of French Conversation Revealed (St. Martin’s Press, 2016). Ce nouvel ouvrage jette un regard d’anthropologues sur cet art bien français de la conversation, en examinant comment les Français expriment leurs vues sur eux-mêmes et les autres, sur tout et sur rien, et sur leurs tabous.
En plus d’avoir été récompensée par trois bourses du Conseil des arts, Julie a été en nomination pour quatre Prix de la Fondation nationale du magazine (canadien). Elle a donné de nombreuses conférences sur ses livres dans les universités et pour des associations, en plus de donner de nombreux ateliers d’écriture sur la carrière d’essayiste.
Cette globe-trotteuse, qui parle couramment l’espagnol en plus de l’anglais et du français, a visité quelques douzaines de pays sur tous les continents. Elle a vécu à Paris, Toronto, Phoenix et Queenstown, en Nouvelle-Zélande.
Télécharger photo de Julie en haute résolution »
Affiliations et associations
Institute of Current World Affairs (ICWA)
Professional Writers Association of Canada (PWAC)
Quebec Writers’ Federation (QWF)