Mais d’où vient la langue espagnole?
Comment un obscur dialecte parlé au Moyen-Âge par une lointaine tribu de bergers du nord de l’Espagne a-t-il pu devenir la langue commune de 400 millions de personnes dans 22 pays? Et pourquoi tant de gens veulent-ils apprendre l’espagnol de nous jours au Canada, au Brésil, en France et aux États-Unis?
Les réponses à ces questions, et à bien d’autres encore, se trouveront dans un nouveau livre, The Story of Spanish, qui paraîtra chez l’éditeur new-yorkais St. Martin’s Press en mai 2013.
The Story of Spanish se lira comme une véritable biographie de la langue espagnole, amenant le lecteur à la découverte des personnages, des lieux et des événements qui ont forgé le destin de cette langue et qui façonnent la personnalité des hispanophones du monde entier.
En 35 chapitres, les auteurs remonteront le temps à partir de la fin de l’Empire romain et des invasions barbares, et entraîneront le lecteur dans une course passionnante aux côtés des califes arabes, des rois de Castille et des premiers explorateurs du Nouveau Monde. Ils découvriront Don Quichotte et le Siècle d’Or, mais aussi le libérateur Simon Bolivar, et les grands créateurs contemporains, tels Gabriel García Márquez et Pedro Almodóvar, qui font de cette grande aventure de la langue espagnole une histoire pleine de rebondissements et de retournements.
Avec ce mélange savoureux d’expériences personnelles et de réflexions, agrémentées d’anecdotes, d’observations et de faits amusants qui est leur signature, les auteurs guideront le lecteur à travers l’histoire. Ils expliqueront comment le roi Alfonso X de Castille a écrit une des lois fondamentales du Sud-Ouest américain et comment l’accent andalou plutôt que celui de Madrid s’est implanté dans les Amériques. Et ils déterreront une quantité impressionnante de faits amusants : comment le peso espagnol a servi de monnaie de référence à la Bourse de New York jusqu’en 1997, les origines françaises du mot mariachi et par quel chemin les rancheros espagnols ont façonné la culture des cowboys.
Les auteurs sont deux journalistes montréalais, Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau. Trilingues et lauréats de nombreux prix, ils sont bien connus pour leurs nombreux reportages au magazine L’actualité. Leurs best-sellers sur la France et la langue française les ont établis comme des observateurs avisés des différences culturelles à l’heure de la mondialisation.
Grâce à The Story of Spanish, les lecteurs apprendront :
~ Pourquoi l’espagnol est si phonétique;
~ Comment le mauvais temps – et les Français – ont aidé à faire du dialecte castillan la langue de l’Espagne;
~ Comment les armoiries de l’Espagne ont inspiré le symbole du dollar ($);
~ Comment la salsa est en train de remplacer le ketchup aux États-Unis;
~ Pourquoi il y a une Académie de l’espagnol dans chaque pays hispanique et même à New York;
~ Pourquoi les hispanophones raffolent de poésie et écoutent d’interminables telenovelas;
… et plus encore!
The Story of Spanish consacrera plusieurs chapitres au rôle particulier que joueront les États-Unis dans cette aventure millénaire. Car les démographes prévoient que, d’ici 2050, les États-Unis compteront plus d’hispanophones que le Mexique et passeront au premier rang des pays hispanophones. Nadeau et Barlow expliqueront comment les pays latino-américains et l’Espagne travaillent à accroître leur présence culturelle et économique aux États-Unis et influencer la future superpuissance de la langue espagnole.
[…] The Story of Spanish […]
Ça a commencé par le latin “populaire” parlé sur la péninsule ibérique durant l’occupation romaine. Il y eu un peu de langues celtes, un peu de langues germaniques, un peu d’arabe…l’évolution complète de la langue espagnole est expliquée dans le livre The Story of Spanish, à paraître chez St. Martin’s Press, printemps 2013.
Vous avez une date pour la version française que j’attends avec impatience ?
Pas encore, malheureusement. Nous y travaillons!
C’est livre que j’attends avec impatience. Avril 2013, juste à temps car ma fille aînée commencera à l’automne 2013 ses cours d’espagnol et j’ai l’intention de faire moi aussi ses devoirs et ses leçons pour l’apprendre en même temps qu’elle.
Y aura-t-il une version française de ce livre?
Nous n’avons pas encore d’éditeur français, mais ça ne devrait pas tarder. Entretemps, dès la semaine prochaine, vous allez pouvoir vous inscrire sur notre site pour avoir des nouvelles sur ce livre et nos blogues.
Merci pour votre intérêt.
Bonjour à tous les deux,
Une page complète dans mon magazine préféré;«THE ECONOMIST» (Vol.. 407 #8838, p.80).
Ça n’est pas rien ça. Bravo! Et je vais en offrir un exemplaire à la blonde de mon fils qui est espagnole, jeune cinéaste installée, comme lui, en Californie. Et, bien entendu, oubedon je vais le lire avant que de le lui remettre oubedon je vais m’acheter mon propre exemplaire.
Cela dit, ça nous change des articles paraissant ici et là sur une insignifiante affaire de turban. Malheureusement, comme dit l’adage:« Good news is no news.»
Hasta la vista!
Juan-Francisco C..
Bonne nouvelle.
J’attends la traduction française avec ‘impatience.
J’ai lu plusieurs de vos ‘super’ livres.
Vous êtes des auteurs incroyablement intéressants.
Merci pour vos compliments. Cela fait toujours plaisir.