{"id":5182,"date":"2012-05-17T12:51:35","date_gmt":"2012-05-17T16:51:35","guid":{"rendered":"http:\/\/nadeaubarlow.com\/?p=5182"},"modified":"2012-12-19T11:50:48","modified_gmt":"2012-12-19T16:50:48","slug":"english-words-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/english-words-in-french\/","title":{"rendered":"English Words in French"},"content":{"rendered":"<h3><strong style=\"text-align: left;\">Excerpt taken from the book\u00a0<a href=\"https:\/\/nadeaubarlow.com\/en\/the-story-of-french\/\" target=\"_blank\"><em>The Story of French<\/em>\u00a0(Ch.17)<\/a><\/strong><\/h3>\n<div id=\"attachment_5184\" style=\"width: 248px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/nadeaubarlow.com\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/2012-05-17-English-Words-in-French.png\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-5184\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-5184    \" title=\"English Words in French\" src=\"https:\/\/nadeaubarlow.com\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/2012-05-17-English-Words-in-French-300x232.png\" alt=\"English Words in French\" width=\"238\" height=\"184\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5184\" class=\"wp-caption-text\">Photo: Veronica Louis<\/p><\/div>\n<p>The main reason that English words are not a threat is that most are either fully integrated into French or swiftly abandoned. According to linguist Fran\u00e7oise Gadet, most borrowings from English are either Frenchified within a decade or fall into disuse. In 1964 French linguist Rene \u00c9tiemble wrote a scathing pamphlet called <em>Parlez-vous franglais? (Do You Speak Frenglish?), <\/em>meant to warn his compatriots against the growing number of English words seeping into their language. Twenty years later, hundreds of the English words he used as examples had already gone out of style and were no longer being used (he subsequently argued that this was the effect of his book).<!--more--><\/p>\n<p>The few linguists who do cross-linguistic comparison point out that French is never affected by anglicisms as much as German or Italian is. When French speakers like an English concept, they tend to make it their own very quickly. In some cases a French alternative is proposed, such as <em>informatique <\/em>for computer science or <em>baladeur <\/em>for<em> <\/em>Walkman. A computer bug became <em>un bogue, <\/em>which produced a series of derivatives: <em>boguer, d\u00e9boguer <\/em>and <em>d\u00e9bogage. <\/em>From football, <em>Le Monde <\/em>journalists have produced <em>le foot, <\/em>but also <em>footeux <\/em>(football amateur), <em>footophile <\/em>(a fan), <em>footocratie <\/em>and even<em> footballisto\u00efde <\/em>(footballistic-ish). In Quebec the drug universe borrowed<em> faire un trip, <\/em>which has since spawned the variations <em>triper <\/em>(trip), <em>tripant <\/em>(cool) and <em>tripatif<\/em> (exciting). But these terms are now so fully French that they must be retranslated using unrelated English terms. Many English borrowings are not of vocabulary but of meaning\u2013 people speak of <em>r\u00e9aliser <\/em>in the sense of <em>to understand <\/em>when it used to mean <em>to make. Comp\u00e9tition <\/em>in the English sense has been added to the French sense of contest. <em>Opportunit\u00e9, <\/em>which used to mean strictly <em>timeliness, <\/em>has been extended to include the notion of <em>occasion <\/em>(as in having the occasion, or opportunity, to meet someone). But even when new meanings are added to previous ones, they don&#8217;t erase the old ones. <em><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Excerpt taken from the book\u00a0The Story of French\u00a0(Ch.17) The main reason that English words are not a threat is that most are either fully integrated &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5184,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[55,59,51],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182"}],"collection":[{"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5182"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5204,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5182\/revisions\/5204"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5184"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nadeaubarlow.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}